Words and Idioms 27: With No Strings Attached, With A Grain Of Salt

 

Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số 27 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ do Huyền Trang và Pauline Gary phụ trách.

TRANG: Huyền Trang xin kính chào quý vị. Khi nghe radio hay xem truyền hình mỗi ngày, chúng ta thường nghe thấy những lời quảng cáo bán hàng với lời hứa hẹn là chúng ta có thể mua hàng đó về nhà dùng, nếu không hài lòng thì sau một tháng có thể mang trả lại mà không bị phạt tiền hay bị làm phiền gì cả. Đó là những lời hứa hẹn mơ hồ mà chúng ta cần phải cảnh giác. Người Mỹ có hai thành ngữ nói về vấn đề này. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

PAULINE: The first idiom is WITH NO STRINGS ATTACHED, WITH NO STRINGS ATTACHED.

TRANG: WITH NO STRINGS ATTACHED gồm có từ STRING, S-T-R-I-NG là sợi dây, và động từ TO ATTACH, A-T-T-A-C-H là gắn liền vào. Thành ngữ này nghĩa đen là không có sợi dây nào được ràng buộc vào, và nghĩa bóng là không có điều kiện nào hay hạn chế nào được đặt ra.

Chị Pauline tỏ ý muốn mua một chiếc máy vi tính nhỏ. Chị cho biết:

PAULINE: The dealer is offering a free trial of a mini computer. After 15 days, if I’m not satisfied, I can return it for a full refund - NO STRINGS ATTACHED. I like those conditions!

TRANG: Người bán hàng đề nghị cho tôi dùng thử và miễn phí loại máy vi tính nhỏ này trong một thời gian. Sau 15 ngày, nếu tôi không hài lòng tôi có thể mang trả để lấy lại tiền. Tôi thích các điều kiện như vậy!

Những từ mới là DEALER, D-E-A-L-E-R, là người buôn bán, TRIAL, T-R-I-A-L là thử nghiệm, REFUND, R-E-F-U-N-D là tiền hoàn lại, và CONDITION, C-O-N-D-I-T-I-O-N là điều kiện. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: The dealer is offering a free trial of mini computers. After 15 days, if I’m not satisfied, I can return it for a full refund - NO STRINGS ATTACHED. I like those conditions!

TRANG: Điều đáng tiếc là nhiều khi trong đời chúng ta thường gặp phải những điều kiện không vui, chẳng hạn như trường hợp của một thanh niên được bạn gái anh ta tự nguyện giặt quần áo cho anh ta.

PAULINE: When my girlfriend volunteered to do my laundry for the third time this month, I had a feeling there were STRINGS ATTACHED. Sure enough, she just asked me to take her away to a spa for the weekend.

TRANG: Thanh niên này nói: Khi cô bạn gái của tôi tình nguyện giặt quần áo cho tôi lần thứ ba trong một tháng, tôi có cảm giác là hình như sẽ có điều kiện nào đó đi kèm. Quả đúng như vậy, cô ấy vừa yêu cầu tôi đưa cô ấy tới một trung tâm nghỉ dưỡng để thư giãn vào cuối tuần.

TO VOLUNTEER, V-O-L-U-N-T-E-E-R là tự nguyện, tình nguyện, LAUNDRY, L-A-U-N-D-R-Y là việc giặt quần áo, và SPA, S-P-A là nơi nghỉ dưỡng. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: When my girlfriend volunteered to do my laundry for the third time this month, I had a feeling there were STRINGS ATTACHED. Sure enough, she just asked me to take her away to a spa for the weekend.

TRANG: Dù cho một đề nghị được đưa ra mà không có điều kiện nào đi kèm, chúng ta cũng nên thận trọng suy xét, kèm với một chút nghi ngờ. Và đó là ý nghĩa của thành ngữ thứ hai.

PAULINE: The second idiom is WITH A GRAIN OF SALT, WITH A GRAIN OF SALT.

TRANG: WITH A GRAIN OF SALT gồm có từ GRAIN, G-R-A-I-N là hạt, và SALT, S-A-L-T là muối. WITH A GRAIN OF SALT nghĩa đen là với một hạt muối, tức là không tin tất cả những gì mình nghe thấy vì nghi ngờ rằng điều đó không hoàn toàn đúng sự thật. WITH A GRAIN OF SALT là cụm từ được dịch từ tiếng La tinh CUM GRANO SALIS. Đây là những chữ mà một nhà văn La Mã dùng khi viết về chuyện một vị tướng khám phá ra một thứ thuốc giải độc mà nạn nhân uống cùng với một chút muối.

Trong thí dụ sau đây, chị Pauline nói về người ông của chị, là người hay thêm thắt ít nhiều vào những câu chuyện mà ông kể cho con cháu nghe.

PAULINE: My grandfather often talks about how tough his childhood was. He remembers how he had to walk ten kilometers every day to get to school! Now, it’s not that there isn’t some truth to his stories, but they have to be TAKEN WITH A GRAIN OF SALT.

TRANG: Ông tôi thường nói về thời thơ ấu cực khổ của ông. Ông nhớ lại rằng ông đã phải đi bộ mười kilomet mỗi ngày để đến trường. Không phải là những câu chuyện của ông không chứa đựng ít nhiều sự thật trong đó, nhưng tôi không hoàn toàn tin tất cả các câu chuyện này.

TOUGH, T-O-U-G-H, là khó khăn, cực khổ, CHILDHOOD, C-H-I-L-D-H-O-O-D là thời thơ ấu, và TRUTH, T-R-U-T-H là sự thật. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: My grandfather often talks about how tough his childhood was. He remembers how he had to walk ten kilometers every day to get to school! Now, it’s not that there isn’t some truth to his stories, but they have to be TAKEN WITH A GRAIN OF SALT.

TRANG: Đôi khi người Mỹ cũng dùng A PINCH OF SALT thay vì A GRAIN OF SALT. PINCH, P-I-N-C-H là một nhúm hay một chút xíu.

Cô Carolyn vừa được một bác sĩ thẩm mỹ hứa hẹn rằng ông ấy có thể dùng phẫu thuật để biến cô thành một người đẹp như người mẫu. Chị Pauline cho rằng cô ấy nên tỏ ra nghi ngờ một chút.

PAULINE: Carolyn should TAKE the doctor’s advice WITH A PINCH OF SALT. While plastic surgery could make her look younger, I doubt she’ll ever look like a fashion model!

TRANG: Cô Carolyn nên nghi ngờ lời chỉ dẫn của bác sĩ một chút. Tuy phẫu thuật thẩm mỹ có thể làm cho cô ấy trông trẻ hơn, nhưng tôi không tin là cô ấy sẽ trông giống như một người mẫu.

ADVICE, A-D-V-I-C-E là lời chỉ dẫn, cố vấn,PLASTIC SURGERY đánh vần là P-L-A-S-T-I-C và S-U-R-G-E-R-Y là phẫu thuật thẩm mỹ, và MODEL, M-O-D-E-L là người mẫu. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: Carolyn should TAKE the doctor’s advice WITH A PINCH OF SALT. While plastic surgery could make her look younger, I doubt she’ll ever look like a fashion model!

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là WITH NO STRINGS ATTACHED nghĩa là không có điều kiện ràng buộc nào, và hai là WITH A GRAIN OF SALT là với ít nhiều nghi ngờ.  Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Mời quý vị bấm vào đường dẫn bên phải để nghe chương trình này.